Jan. 27, 2025

The Truth About Bible Translations

The Truth About Bible Translations

Today we’re diving into a topic that stirs a lot of discussion, sometimes even debate, within the Christian community: the many translations of the English Bible. We’ll be exploring their history, how they came to be, which manuscripts they’re based on, and whether they’re accurate. We’ll also address some misconceptions about the King James Version (KJV) being the ‘only true Word of God.’ So, let’s dive deep into this fascinating and important subject.”

Segment 1: A Brief History of English Bible Translations

“To begin, let’s go back to the beginning. The Bible was originally written in three languages: Hebrew, Aramaic, and Greek. For centuries, these texts were preserved by faithful scribes, scholars, and the early church. The first major translation was the Septuagint, a Greek translation of the Old Testament, followed by the Latin Vulgate, translated by Jerome in the 4th century.

Fast forward to the 14th century. John Wycliffe produced the first English translation of the Bible based on the Latin Vulgate. However, it wasn’t until William Tyndale in the 16th century that we had a direct English translation from the original Hebrew and Greek manuscripts. Tyndale’s work laid the foundation for later translations, including the King James Version.

The King James Version, commissioned in 1604 and completed in 1611, became one of the most influential translations in history. It was based on the Textus Receptus for the New Testament and the Masoretic Text for the Old Testament. However, since 1611, many additional manuscripts have been discovered, including the Dead Sea Scrolls and Codex Sinaiticus, giving us an even more accurate understanding of the original texts.”

Segment 2: Manuscripts and Translation Philosophy

“When we talk about Bible translations, we must consider the manuscripts and the translation philosophies used. There are two main manuscript families: the Byzantine text type, which the Textus Receptus and the KJV rely on, and the Alexandrian text type, which forms the basis of many modern translations like the ESV, NASB, and NIV.

The Alexandrian manuscripts, such as Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, are some of the oldest manuscripts available. Scholars generally regard them as closer to the original texts due to their early date of origin.

Translation philosophy also plays a role. Some translations, like the NASB and ESV, strive for word-for-word accuracy (formal equivalence), while others, like the NIV, aim for thought-for-thought readability (dynamic equivalence). Paraphrases, like The Message, prioritize modern language and accessibility, but they aren’t considered formal translations. The key question is whether these translations faithfully represent the original meaning of Scripture—and, for the most part, they do.”